
器乐|钢琴|声乐|民乐
合唱|教育|赏析
START
文章为原创,未经授权不得转载;
抄袭者自重,严禁加工删改剽窃!
两只老虎两只老虎,跑滴快跑滴快
一只没有嘴巴尾巴
一只没有眼睛耳朵
真奇怪,真奇怪......

《两只老虎》是我们从小唱到大的儿歌,而这群来自意大利的音乐精灵再次展现“中文十级”的功底,为大家献上无暇的、令人惊喜的演绎!不过听完你会发现,这“两只老虎”,可能不是你认识的那“两只”哦!

动感十足,保证让你全程抖腿
惊喜出现在1分15秒!
红红火火恍恍惚惚,简直要笑岔气!看完了这一版《两只老虎》,中国直播网,多少人像哆哆一样,世界观瞬间崩塌!小团员们用四种语言演唱了这首作品:分别是意大利语、汉语、英语和西班牙语,而中文版填词,画风完全“二次元”,为什么全世界都在敲钟,只有我们在歌咏缺少身体器官的老虎呢?!(心疼老虎两秒钟)

《两只老虎》里根本没有老虎?!

《两只老虎》的旋律可以追溯到17世纪的法国童谣《雅克修士》(Frère Jacques),由巴洛克时期的作曲家拉摩所写,因曲调琅琅上口,中国直播网 ,而被多国引进并广泛流传于世界。这么算来这首作品已经400岁高龄了呢!
歌词原意是描写了一个偷懒的修士在打瞌睡时被人发现了:
“
法语原版:
Frère Jacques, Frère Jacques,
雅克兄弟,雅克兄弟
Dormez-vous ? Dormez-vous ?
你在睡吗?你在睡吗?
Sonnez les matines, sonnez les matines,
去敲响晨祷的钟,去敲响晨祷的钟
Ding, daing, dong !Ding, daing, dong !
叮,叮,铛!叮,叮,铛!
”
各国的翻译版本,基本保持了原意不变,而修士的名字因差异产生了变化:比如俄文和英文版叫约翰,意大利版叫马蒂诺,德语版叫雅各布等等。

传入中国变成“老虎”?

而在中国,歌词大意整个“大换血”。据记载,这首作品1930年引进时,正值北伐战争的关键期,为了鼓舞战士们的士气,此曲被重新填词:“打倒列强,打倒列强,除军阀,除军阀!努力国民革命,努力国民革命,齐奋斗,齐奋斗。”
在中共的第二次土地革命中,此曲又被赋予新的生命!在电影《闪闪的红星》中,少年英雄潘冬子欢快的唱着“打倒土豪,打倒土豪,分田地,分田地;我们要做主人,我们要做主人,真欢喜,真欢喜。”

至于流传至今的《两只老虎》,歌词如何产生、有何背景,众说纷纭,无从考证。但我们能确定的是,当儿时唱着这首欢乐的歌谣,享受平安喜乐的童年之时,不应忘记祖辈在那些颠沛流离的年代,曾唱着同样的旋律,用鲜血为子孙创造和平年代!
所以当这群快乐的音乐精灵们,再次唱响这首全世界大融合的《两只老虎》的时候,他们无邪的笑容和这首曲子本身的理解好像交相辉映,仿佛在告诉我们今天的幸福生活是多么的来之不易,珍爱和平又是多么的可贵。最后想说,我们对应对今天的安宁,倍感珍惜!

特别声明:本文为中国直播网直播号作者或机构上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表中国直播网的观点或立场,中国直播网仅提供信息发布平台。
版权声明:版权归著作权人,转载仅限于传递更多信息,如来源标注错误侵害了您的权利,请来邮件通知删除,一起成长谢谢
欢迎加入:直播号,开启无限创作!一个敢纰漏真实事件,说真话的创作分享平台,一个原则:只要真实,不怕事大,有线索就报料吧!申请直播号请用电脑访问https://zbh.chinazhibo.tv。